设为首页 加入收藏 用户登录

您目前的位置:主页 > 香港单双王论坛 >   正文

2020年上外与华师大 MTI英语笔译 考研专业对比介绍

来源:本站原创发表时间:2019-09-09访问次数:

  MTI英语翻硕是专硕,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。

  口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

  上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。

  上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。

  该专业于2010年开始招收翻译硕士专业学位研究生,旨在培养高层次文化类翻译专门人才,能胜任文化、教育、政经、外事、新闻等领域的跨文化交流工作。现有翻译专业教师13人,其中,教授、博导2名,副教授5名,拥有博士学位教师7名,在读博士1名,同传教师4名。教师队伍中有享受国务院特殊津贴的专家、中央外宣办对外传播研究中心特邀专家和中美富布莱特高级研究学者。

  所有教师均有海外学习经历和丰富的笔译或口译实践经验。此外,该专业还拥有国家级翻译教学团队,国家精品课程、上海市精品课程、国家社科基金项目及教育部社科基金项目等。本专业有近十个校外翻译实习基地,为学生的翻译实践提供平台。该专业有翻译本科专业支撑,相关专业有学术型翻译硕士、翻译学博士点。

  2、同等学力本科结业生(须达到英语专八优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上)人员。

  3、同等学力高职高专学历,需要取得学历后满 2 年(还须达到英语专八优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上)人员。

  1.拥护中国的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。

  (1)国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生以及自学考试和网络教育届时可毕业本科生)。考生录取当年(2019年9月1日前)必须取得国家承认的本科毕业证书,否则录取资格无效。

  (3)符合以下条件之一的可以按本科毕业生同等学力身份报考:A、获得国家承认的高职高专学历满两年(2017年9月1日以前毕业)者;B、国家承认学历的本科结业生。

  同等学力考生报名时必须同时具备:A、通过大学英语四级考试(425分以上);B、普通高等学校本科六门以上所学专业课程合格成绩单(由本科院校教务处盖章证明)。

  注:1. 华师大特别指出不接受在校的非应届本科毕业生(即大学本科1至3年级学生)报考,一经发现即取消考试、录取、入学、注册、就读、学籍等资格。在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。2.身体健康状况符合国家规定的体检标准。

  MTI英语翻硕是专硕,笔译方向是以培养高层次、应用型、专业性笔译人才。教学目的在于培养笔译专业的学生全面掌握笔译技巧和不同文体的笔译方法;使学生们能够胜任国际国内会议文件、各种应用文、报刊文章等各类文本翻译;能熟练翻译联合国的正式文件,以及有相当深度的政治、经济、金融和法律等领域的文本;能掌握使用现代笔译工具,学会团队承接大型笔译项目的技能。学院特别注重学生的实际应用能力。

  此专业的毕业生毕业后应具备几下几方面的能力:1、具备良好的政治思想素质和职业道德素养。2、有较强的语言运用能力、8723大红鹰!熟练的翻译技能和宽广的知识面。3、能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作4、具有专业笔译能力的高级翻译人才。

  翻译硕士专业学位(MTI)的课程除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等。

  《中国语言文化》、《翻译学概论》、《英汉翻译实务》、《写作与翻译》、《基础笔译》、《文学翻译》、《非文学翻译I、II》、《英汉比较与翻译》、《跨文化交际与翻译》、《计算机辅助翻译》、《科技翻译》、《影视翻译》、《经贸翻译》、《法律翻译》、《商事法律翻译》、《口译I、II》、《翻译工作坊》等。

  公共服务笔译、商务笔译、技术笔译法律翻译、本地化及项目管理、人工智能辅助笔译

  注:初试填报志愿时,为方便学生填报,英语笔译和英语口译考生报考时填报的研究方向仅作参考使用。具体专业方向需入学后根据课程设置和培养方案要求、学生自身的专业兴趣,以及考试考核情况等综合考虑

  1)专业笔试——翻译综合-双向笔译与百科知识。题目和初试考题有所重复,考试题型有:名词解释、阅读新闻理解、文章翻译(汉译外,外译汉各一篇)等,难度适中但是题量很大,答题时应注意时间安排,题量很大一定要快写。

  2)专业面试——分组分批进行,差不多每人十几分钟,问题类型有视译、翻译理论、翻译诗歌等。面试基本上都是简短交流(你为什么选上外、高翻)或者视译(给一段外文文章,看1分20秒左右,然给1分20秒口译出来)。

  《英汉翻译简明教程》 庄译传编,外语教学与研究出版社,这本书建议可以用做平时练习练手用。

  《翻译硕士英语真题解析》,李国正主编,天津科技翻译出版有限公司:包含全国40多所名校的翻译硕士英语真题,考研必备资料

  口试:口头交流,英汉互译。5-6位老师面试,口语优秀会占优势,涉及自我介绍、红姐救世网,复述、视译、回答问题(如学习口译的困难、本科期间有没有学习过口译笔译、如何学习英语的等等)

  以上来自新祥旭胡老师(xxx121_wzm)整理发布!返回搜狐,查看更多


Copyright 2017-2023 http://www.mmgg66.com All Rights Reserved.

448448开奖结果| 七仙女论坛| 特马王| 港彩开奖记录| 金凤凰开奖现场| 精英论坛| 今期特码结果| 开奖结果| 新跑狗彩图| 黄大仙特马|